aggiornamento traduzione:
mi scrive un utente per correggermi la traduzione di “mousseux”.
redarguendomi sulla precisione.
la traduzione voleva rendere il significato degli articoli, pur non essendo letterale.
il risultato dell’apertura di una bottiglia di spumante per festeggiare la caduta di un governo all’interno di Montecitorio è la bagarre.
e non tutti avevano, per fortuna, visto le immagini.
cmq riporto volentieri il commento, sebbene l’inesattezza (secondo l’utente) NON TOGLIE NULLA ALLA GREVE PRESTAZIONE FORNITA DA QUELLI DELL’UDEUR
________________________________________
even by the sometimes farcical nature of italian politics ( tradotto in ” nonostante la natura a volte farsesca dei politici italiani”) dice il sito della Bbc
crachat, insultes et mousseux pour enterrer le governement Prodi ( tradotto “sputi, insulti e bagarre per affossare il governo Prodi”) dice il sito di Liberation
the fiery session later included one senator being spat on, faiting …. (tradotto ” la sessione ha poi visto un senatore a cui hanno sputato, svenimento…”) dal sito della Cnn